Gli animali... e una canzone: Una farfalla bianca, di Ultimo
[Strofa 1]
C'è una farfalla bianca che prova a nuotare
Ha l'aria di chi sa che il mondo mente
Vorrei darle di più di quel che posso dare
Farle sentire più di quel che sente
[Strofa 2]
Si posa una farfalla sulla spalla
Oggi mi siedo e resto ad ascoltarla
Poi dice che non è più tempo di parlare
Che poi domani ha un'altra vita da incontrare
Dice ti prego mi porti al mare
Avrei bisogno solo di capire
Se è giusto vivere quel che rimane
[Ritornello]
Ed io ti porterei
Io ti porterei
In un posto dentro
In un posto dentro
E io ti porterei
Io ti porterei
In un posto dentro
In quel posto dentro me
Si posa una farfalla sulla spalla ed io
Non posso darle altro se non un addio
Che il suo destino è fragile come la forza
Ma dice che oggi vola ed è lì la ricchezza
Rinchiude in un minuto vent'anni di cose
Il tempo in fondo è quello che noi gli affidiamo
Di quelle ali tra cent'anni chissà che rimane
Mi dice "lascio ai bimbi il sogno di volare"
Ma ora ti prego mi porti al mare
Qualsiasi posto purché sia altrove
Dove non servono più le parole
[Ritornello]
Ed io ti porterei
Io ti porterei
In un posto dentro
In un posto dentro
E io ti porterei
Io ti porterei
In un posto dentro
In quel posto dentro me
In italiano utilizziamo i nomi di alcuni animali, che abbiamo già imparato qui, per fare delle similitudini quando descriviamo il comportamento di alcune persone.
Ad esempio possiamo dire che qualcuno è…
- Alto come una giraffa
- Cieco come una talpa (topo)
- Grasso come un maiale
- Fedele come un cane
- Lento come una lumaca o come una tartaruga
- Furbo (listo) come una volpe
- Muto come un pesce
- Sano come un pesce
- Ignorante come una capra
- Docile come un agnello
- Testardo come un mulo
- Coraggioso come un leone
- Agile come un gatto
- Nudo (desnudo) come un verme
- Fastidioso come una mosca
- Dormiglione come un ghiro (lirón)
- Una mosca bianca (algo muy especial, muy raro)
- La pecora nera
Andare a letto con le galline
Acostarse muy temprano
Avere la pelle d’oca
Tener piel de gallina, normalmente por el miedo
Avere la memoria di un elefante
Tener memoria de elefante
Avere un cervello di gallina
Ser muy estúpido
Cavallo di battaglia
Lo que se le da mejor a alguien, en que es excelente
Capro espiatorio
Chivo expiatorio
Gatta ci cova
Gato encerrado
In bocca al lupo!
¡Mucha suerte!
Non sentire volare una mosca
No oír nada, al haber silencio absoluto
Tagliare la testa al toro
Cortar por lo sano
E infine ci sono veri e propri proverbi (refranes); ne conoscete già qualcuno?
A caval donato non si guarda in bocca
A caballo regalado…
Il lupo perde il pelo ma non il vizio
El zorro pierde el pelo, pero no las mañas
Meglio un uovo oggi che una gallina domani
Más vale pájaro en mano que ciento volando
Moglie e buoi (bueyes) dei paesi tuoi
Es preferible casarse con alguien de tu propio país y mantener las tradiciones
Prendere due piccioni (palomas, pichones) con una fava (haba)
Matar dos pájaros de un tiro
Una rondine non fa primavera
Una golondrina no hace verano


Comments
Post a Comment